tirsdag 29. desember 2009

Twitter verden

 

Tvitring har blitt en del av min hverdag. Her kan jeg følge med nyhetene, få tips om matlaging og oppdager gode blogger osv. Trenger man hjelp av noe slag,  så hjelper twitterverden til. Ser at det kommer flere og flere som blir “hekta” på denne medieformen, mens andre har et mer nøktern forhold til dette. Her treffer man fra folk i media, kjendiser og til folk i gata. Har hatt og lest mange gode diskusjoner hvor aktuelle saker som kan bli sett på med argusøyne og man kan oppdage nye sider man ellers ikke hadde tenkt over. I dag kom temaet opp om hvordan man skal oversette de engelske ordene til norsk. Skal man alltid oversette til norsk eller bare adoptere engelske ordene? Hvis Norsk språkråd skulle fornorske ordene. Kommer det til å bli brukt eller fortsetter man med de opprinnelige engelske ordene. Skal man lage et “klasseskille” hvor man skiller de man har ofte og god kontakt med og til de som er mere anonyme.

Her er noen forslag på hva det kan hete på norsk:

  • Follower = Følger, venn, kontakt, kvitrevenn, tvitrevenn. følgesvenn
  • To twitter = kvitre, tvitre
  • Retweet(RT) = retvitre. rekvitre
  • Direct messages = privat melding, direkte melding

Kaster ballen videre og hva mener du?

1 kommentar:

  1. Når ord kryssar grenser får dei ofte ein klang av sin nye stad. Når eit ord kjem til Norge får det ofte ein fornorska uttale fyrst. Etterkvart er det nokre som prøvar å finne det norske ordet me kanskje har. Manglar dette kan me lage eit nytt ord med utgangspunkt i kjente, norske ord. Dette er med på å halde på det norske språket og det synest eg er viktig.
    Dine forslag over er fine. Alternativa syner breidde og valfridom. Slikt gjer språket rikare.

    SvarSlett